Board logo

標題: L4D2 中文介面補完 (v3.5) [打印本頁]

作者: kennyfong    時間: 2010-10-24 17:20     標題: L4D2 中文介面補完 (v3.5)

[attach]155979[/attach]
呢個檔案係將D未漢化既位譯番做中文
例如關卡名,成就,某d提示字句中文化,mutation名稱中文化等
顯示 gordon7803 自制mutation (v3.4)既名 (有中文名)
顯示 Rayman1103's Mutation Mod 中突變的英文名

介面中文化下載
[attach]96521[/attach]
用法: 解壓縮後把dlc chinese.vpk放到addons資料夾
____________________________________________________________________________________

P.S. 繁體字幕
http://www.ipve.com/bbs/viewthread.php?tid=313788
____________________________________________________________________________________


俾仲有玩L4D1既人
L4D1 中文介面補完
http://www.ipve.com/bbs/viewthread.php?tid=335135

[ 本帖最後由 kennyfong 於 2013-8-10 17:15 編輯 ]
作者: YueNㄨSinG    時間: 2010-10-24 17:35

會講番廣東話@@?定係得字幕係廣東話??
作者: jyon    時間: 2010-10-24 17:40

引用:
原帖由 YueNㄨSinG 於 2010-10-24 17:35 發表
會講番廣東話@@?定係得字幕係廣東話??
如果字幕係口語既話,我諗我唔會裝- -
作者: kennyfong    時間: 2010-10-24 17:45

引用:
原帖由 YueNㄨSinG 於 2010-10-24 17:35 發表
會講番廣東話@@?定係得字幕係廣東話??
講英文,中文字幕
引用:
原帖由 jyon 於 2010-10-24 17:40 發表

如果字幕係口語既話,我諗我唔會裝- -
口語字幕未整,亦都唔知會唔會整
你可以DOWN個大陸整既連劇情對話字幕檔
作者: ufo[x]    時間: 2010-10-24 18:09

樓主可以自己配音@@
作者: etsa    時間: 2010-10-24 18:50

介面中文化最正係vpk檔 ,方便易用,我已收下,多謝哂先
作者: Despair-Walter    時間: 2010-10-24 19:11

引用:
原帖由 ufo[x] 於 2010-10-24 18:09 發表
樓主可以自己配音@@
哈哈, 呢個建議唔錯
作者: 94730    時間: 2010-10-24 19:11

..Thanks..Good job..Support..
作者: kennyfong    時間: 2010-10-24 19:37

引用:
原帖由 ufo[x] 於 2010-10-24 18:09 發表
樓主可以自己配音@@
配音唔難,最難係入番D聲入隻game度
作者: kenies    時間: 2010-10-24 22:59

我覺得書面語比較好 =].......
作者: 90838681    時間: 2010-10-24 23:00

講清楚d放邊............
作者: etsa    時間: 2010-10-24 23:46

引用:
原帖由 90838681 於 2010-10-24 23:00 發表
講清楚d放邊............
請你再睇清楚 d 1# 內文  睇吓放喺邊.....................                                                                             
1.介面中文化下載
dlc chinese.zip (8.83 KB)  dlc chinese.zip (8.83 KB)
用法: 解壓縮後把dlc chinese.vpk放到addons資料夾                    
                                             
2.呢個係大陸整既連劇情對話字幕檔(遊戲語言係繁中,入game見到c7,c8兩個戰役既係字幕係簡體字)
subtitles_tchinese.zip (197.99 KB)  subtitles_tchinese.zip (197.99 KB)
放在"X:\Left 4 Dead 2\left4dead2_dlc2\resource"

[ 本帖最後由 etsa 於 2010-10-24 23:54 編輯 ]
作者: kennyfong    時間: 2010-10-25 21:50

[更新] dlc chinese v1.1 (download link 係 1#)Long Gunman 中文名 (圖1)
成就中文名 (圖2)

[attach]96705[/attach]

[attach]96706[/attach]
作者: rot00114    時間: 2010-10-28 18:44

真係好得意喎 我的成就XD
一睇即時笑左,比個GJ你
作者: lovesikfai    時間: 2010-10-31 10:25

我有一個成就沒翻譯......

[ 本帖最後由 lovesikfai 於 2010-10-31 18:11 編輯 ]
作者: EDDIE6446    時間: 2010-10-31 11:17

引用:
原帖由 lovesikfai 於 2010-10-31 10:25 發表
我有一個成就沒翻譯......
點解你張圖背景會有網址出現既 = =
作者: chung798    時間: 2010-10-31 14:48

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2010-10-31 11:17 發表


點解你張圖背景會有網址出現既 = =
邊到有= =?我點解見吾到- -
作者: lovesikfai    時間: 2010-10-31 18:13

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2010-10-31 11:17 發表


點解你張圖背景會有網址出現既 = =
轉左啦 = =
我改左背景動畫
作者: BTgame    時間: 2010-11-1 11:45

thx ar~~~~~~~~~~`
作者: SD2113    時間: 2010-11-1 14:36

多謝分享,之前英文好慘 ......
作者: SD2113    時間: 2010-11-1 14:40

點解呀,放左入去無轉既,都係英文
作者: kennyfong    時間: 2010-11-6 17:10     標題: 回復 21# 的帖子

你見到個介面係全英文定中英夾雜?
作者: matthewlkc    時間: 2010-11-7 02:00

無聲暴力
係c5m3都
上左下水道
唔整嘈D車佢
就有
作者: kelvenchan    時間: 2010-11-8 23:12

引用:
原帖由 kennyfong 於 2010-11-6 17:10 發表
你見到個介面係全英文定中英夾雜?
我都係咁GE情況 我放哂果D野入到佢..
我入到去係全英
求解 THX..
作者: zexd486    時間: 2010-11-9 01:28

提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: kennyfong    時間: 2010-11-9 19:20     標題: 回復 21# 24# 的帖子

全英的話
試下英文/簡體中文開game -> 熄game -> 用繁體中文開game
作者: ilo0012000    時間: 2010-11-11 06:27

提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: kenies    時間: 2010-11-11 15:03

支持你呀
作者: kennyfong    時間: 2010-11-13 22:13

中文介面補完(v1.4)
翻譯所有突變模式tagline
補翻d正版先會用既句子和2.0.5.1新加句子
作者: kennyfong    時間: 2010-11-15 16:23

中文介面補完(v1.5)
各中文譯名修飾

[ 本帖最後由 kennyfong 於 2010-11-15 16:38 編輯 ]
作者: 大白鯊魚    時間: 2010-12-2 01:15

引用:
原帖由 kennyfong 於 2010-11-9 19:20 發表
全英的話
試下英文/簡體中文開game -> 熄game -> 用繁體中文開game
中英夾雜,試過都係唔得
作者: kennyfong    時間: 2010-12-2 17:30     標題: 回復 31# 的帖子

同一問題
http://www.ipve.com/bbs/viewthre ... p;page=2#pid2984657
作者: kennyfong    時間: 2010-12-4 16:25

中文介面補完(v1.6)
增加 2.0.5.2 新加句子
作者: kennyfong    時間: 2010-12-18 13:49

中文介面補完(v1.7)
增加 2.0.5.4 新加句子
v1.7.1
Special Delivery中文名改為特感速遞

[ 本帖最後由 kennyfong 於 2010-12-19 20:14 編輯 ]
作者: xcc123    時間: 2010-12-28 15:28

岩岩試完
整得唔錯
作者: kennyfong    時間: 2011-1-1 10:12

中文介面補完(v1.8)
增加 2.0.5.5 新加mutation翻譯
______________________________________________________________________

俾仲有玩L4D1既人
L4D1 中文介面補完
http://www.ipve.com/bbs/viewthread.php?tid=335135
作者: gordon7803    時間: 2011-1-1 11:11

2055個mutation中文名系咩
作者: kennyfong    時間: 2011-1-1 11:14     標題: 回復 37# 的帖子

Flu Season
譯住做"感染季節"先
有冇好提議譯做咩名
作者: xcc123    時間: 2011-1-1 15:25

流行性感冒(influenza, flu)

流感季節
作者: toto345618433    時間: 2011-1-1 15:36     標題: 回復 38# 的帖子

瘟疫季度

感覺誇張d
作者: joeka    時間: 2011-1-1 17:15

好似成日都出boomer...
作者: kennyfong    時間: 2011-1-15 14:07

中文介面補完(v1.9)
- 2.0.5.6 新加mutation翻譯 (騎師派對)
作者: 沁碎xd    時間: 2011-1-16 18:13

點轉中文呀
作者: tk3300    時間: 2011-1-20 22:49

提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
作者: kennyfong    時間: 2011-1-24 21:51

中文介面補完(v1.9.1)
- 正常顯示 gordon7803 自制mutation既名(未有中文名)
作者: kennyfong    時間: 2011-1-29 13:56

中文介面補完(v2.0)
- 2.0.5.7 新加mutation翻譯 (惡夢之旅)
- 會員gordon7803 自制mutation v3.0 既名 (仍然未有中文名)
作者: gordon7803    時間: 2011-1-29 13:58

系時候推出3.0, 中文名好難想, 幫我想
作者: kennyfong    時間: 2011-2-1 16:39

中文介面補完(v2.0.1)
-會員gordon7803 自制mutation v3.1 既名
作者: kennyfong    時間: 2011-2-7 10:18

中文介面補完(v2.0.2)
-會員gordon7803 自制mutation v3.2 既名 (中文名)
作者: kennyfong    時間: 2011-2-12 14:47

中文介面補完(v2.1)
- 2.0.5.9 新加mutation翻譯 (死亡之門)


諗唔到mutation個名,直譯算(Death's Door)
作者: gordon7803    時間: 2011-2-12 15:02

錯, 應該系(死亡之地), 佢原名系death's floor, 唔比人倒地
作者: kennyfong    時間: 2011-3-23 17:32

中文介面補完(v2.2)
- 翻譯更新(Death's Door 譯做 亡命之門)
- Cold Stream 有關句子更新, 另外, 徵求戰役名稱(譯做寒流? )
作者: toto345618433    時間: 2011-3-23 17:37     標題: 回復 52# 的帖子

即刻諗起某韓片

個名係google trans 驚人地被譯為:科爾德斯特里姆     <--- 乜黎

再係google 搵科爾德斯特里姆就會搵到美國1 個小鎮 (!?)

所以...  不過關唔關事我就唔知喇

[ 本帖最後由 toto345618433 於 2011-3-23 17:39 編輯 ]
作者: kennyfong    時間: 2011-3-23 18:27     標題: 回復 53# 的帖子

可能有關, 因為4個地圖既名都可以google到一個相關地名
作者: 吹-雪    時間: 2011-3-25 13:33

寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有歧义,有点天气的味道在。
作者: EDDIE6446    時間: 2011-3-25 15:07

引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 13:33 發表
寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有 ...
喋血寒川 不錯..

或許急流/激流?!

原作想譯成 " 急流凶湧 "

但沒了Cold的意思... 難譯也

[ 本帖最後由 EDDIE6446 於 2011-3-25 15:09 編輯 ]
作者: RDiver    時間: 2011-3-25 16:54

引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 13:33 發表
寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有 ...
吹雪小姐 , 难得你专程由游侠网来到 vLan 论坛 , 确实一份荣幸 .

先感谢你对 L4D2@游侠网 , 尤其非官方地图和 Fishhao 的长久配合 , 一直支持和推广 .

---------------------------------------------------------

講番今次 Cold Stream BETA 題名 , 吹雪既提議唔係唔好 , 但畢竟黎得 vLan 大部分都係香港人 , 希望個名可以迎合香港人 (廣東話文化) 既口味 , 過份詩情畫意總令香港玩家無法印象深刻 . 希望 EDDIE6446 重新考慮 .

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 16:55 編輯 ]
作者: EDDIE6446    時間: 2011-3-25 16:56

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 16:54 發表

吹雪小姐 , 难得你专程由游侠网来到 vLan 论坛 , 确实一份荣幸 .

先感谢你对 L4D2@游侠网 , 尤其非官方地图和 Fishhao 的长久配合 , 一直支持和推广 .

-------------------------------------------------------- ...
諗左幾日... 唔知點譯
你有咩提議???
作者: carmen434343    時間: 2011-3-25 17:08

嗜血水(上)樂園
我承認我是來惡搞的
作者: 吹-雪    時間: 2011-3-25 17:28

呵呵,迎合港台味?

那么...

寒川激流

险川危途

冷川险途

冷川危机
寒川劫?

[ 本帖最後由 吹-雪 於 2011-3-25 17:36 編輯 ]
作者: EDDIE6446    時間: 2011-3-25 17:37

引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 17:28 發表
呵呵,迎合港台味?

那么...

寒川激流

险川危途

冷川险途

冷川危机
寒川劫?
寒川險途如何?!
作者: RDiver    時間: 2011-3-25 17:39

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2011-3-25 16:56 發表




諗左幾日... 唔知點譯


你有咩提議???


因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :


1. 血色寒流


2. 冷血成河


3. 致命寒流


4. 寒流凶湧


好似翻譯電影名咁 , 點解內地與香港與台灣譯名各不相同 ? 這正因為大家之間既語言文化有差異 . 吹雪應該為統一翻名才突然回覆提出 , 而我覺得香港人較喜歡有意思但非有深度既名 , 且聽起黎要順暢咁就足夠 , 即使譯名同原名並沒有直接關係亦唔緊要 , 如 Matrix - 22世紀殺人網絡 .


P.S : 其實可以搵人上高登問一問 , 應該有更加大眾化同港式既譯名 .




[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 17:44 編輯 ]
作者: toto345618433    時間: 2011-3-25 17:41     標題: 回復 62# 的帖子

唔錯...

各位繼續發揮創意啦 lol


((果個就唔好喇掛.. 囧))
作者: EDDIE6446    時間: 2011-3-25 17:43

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 17:39 發表

因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :

1. 血色寒流
2. 冷血成河

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧 (稍為從你處修改少少)

好似翻譯電影名咁  ...
上高登問D人會比改膠名  LOL 佢地既創意真係無限

BTW

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧

呢兩個我都覺得不錯
作者: toto345618433    時間: 2011-3-25 17:46     標題: 回復 64# 的帖子

我prefer 3.

比較似官方譯名
作者: gordon7803    時間: 2011-3-25 17:46

我喜歡3個個

作者: 吹-雪    時間: 2011-3-25 17:53

不是说不能太诗情画意么

其实随便了,英翻中要词义表达准确,又要好听好记,有些时候本来就难。结合地图内容和地方口味表达下即可,不用太纠结。
作者: 22029205    時間: 2011-3-25 17:57

睇番d官方名...  其實就咁寒流/冷流 都夠哂
唔洗咁執著
如果鍾意花巧d  「致命寒流」依個唔錯  夠順口感覺又唔俗
作者: RDiver    時間: 2011-3-25 18:05

引用:
原帖由 22029205 於 2011-3-25 17:57 發表
睇番d官方名...  其實就咁寒流/冷流 都夠哂
唔洗咁執著
如果鍾意花巧d  「致命寒流」依個唔錯  夠順口感覺又唔俗
老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 .

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 18:06 編輯 ]
作者: EDDIE6446    時間: 2011-3-25 18:50

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 18:05 發表

老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 .
致命寒流

一致通過 kenny 麻煩你了
作者: jjfk123    時間: 2011-3-25 19:08

我想問下 LE個係官方放出黎定係類似洩露版嗰D
點解要自己改地圖名咁怪GE 官方唔係一早改好晒?
咁死亡都心嗰D係官方譯定係VLAN GE人譯架
作者: toto345618433    時間: 2011-3-25 19:16     標題: 回復 71# 的帖子

官方未譯
作者: kennyfong    時間: 2011-3-25 19:39

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2011-3-25 18:50 發表


致命寒流

一致通過 kenny 麻煩你了
中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"
作者: toto345618433    時間: 2011-3-25 19:40     標題: 回復 73# 的帖子

個副標題睇落幾得意

感謝kenny  
作者: EDDIE6446    時間: 2011-3-25 19:41

引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-3-25 19:39 發表

中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"
副標題好!!

會整合埋入2064
作者: toto345618433    時間: 2011-3-25 19:42     標題: 回復 75# 的帖子

我驚會比官方*左   
作者: 22029205    時間: 2011-3-25 19:49

引用:
原帖由 jjfk123 於 2011-3-25 19:08 發表
我想問下 LE個係官方放出黎定係類似洩露版嗰D
點解要自己改地圖名咁怪GE 官方唔係一早改好晒?
咁死亡都心嗰D係官方譯定係VLAN GE人譯架
應該話係官方放出黎既非官方圖
作者: RDiver    時間: 2011-3-25 21:00

引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-3-25 19:39 發表

中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"
kennyfong , 頭先留意你翻譯既各關卡名稱 , 我有少許意見 .

Alpine Creek(阿爾卑斯溪):取材自 http://hk.epochtimes.com/7/5/28/45308.htm .

South Pine Stream(南松河):抽絲剝繭而成 . 為聽起來更貼切而選取「河」.

Memorial Bridge(紀念大橋):比起「悼念之橋」,這一個聽起來更加宏偉壯觀(相信遊戲設計如同)。

Cut-throat Creek(斷喉 / 血喉 灣;無情之溪)
由於使用破折號,所以譯名不應是個專有名詞。同樣抽絲剝繭更具貼切,而「無情」是 "cut-throat" 字面引伸而來,表現出其行為。

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 21:01 編輯 ]
作者: kennyfong    時間: 2011-3-26 09:56

中文介面補完(v2.2.2)
- 致命寒流 (Cold Stream) 關卡名修飾
中文介面補完(v2.2.3)
- 再次修飾關卡名

[ 本帖最後由 kennyfong 於 2011-7-7 11:55 編輯 ]
作者: kennyfong    時間: 2011-7-7 11:55

中文介面補完(v2.2.4)
- Stream Crossers 成就中文翻譯 (越流怪客)
作者: EDDIE6446    時間: 2011-7-8 03:46

引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-7-7 11:55 發表
中文介面補完(v2.2.4)
- Stream Crossers 成就中文翻譯 (越流怪客)
會整合 v2.2.4 於將會推出的更新內
作者: kennyfong    時間: 2011-7-23 09:05

dead air出左, 陣間出更新(v2.3)
成1gb野要down...


======================================================================

中文介面補完(v2.3)
- Dead Air 中文翻譯

[ 本帖最後由 kennyfong 於 2011-7-23 10:19 編輯 ]
作者: kennyfong    時間: 2011-8-6 10:43

中文介面補完(v2.3.1)
- Dead Air 新成就中文翻譯
      Connecting Fights 空軍聯盟
[attach]137178[/attach]

[ 本帖最後由 kennyfong 於 2011-8-6 16:50 編輯 ]
作者: kenies    時間: 2011-8-6 13:42

L4D^^
作者: kennyfong    時間: 2011-8-13 12:39

中文介面補完(v2.4)
- Blood Harvest 中文翻譯
作者: slunmak    時間: 2011-8-18 09:58

vlan 幾時出Blood Harvest ?
作者: EDDIE6446    時間: 2011-8-18 10:04

引用:
原帖由 slunmak 於 2011-8-18 09:58 發表
vlan 幾時出Blood Harvest ?
http://www.ipve.com/bbs/viewthread.php?tid=444539&page=4#pid4277468
作者: slunmak    時間: 2011-8-18 10:32

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2011-8-18 10:04 發表


http://www.ipve.com/bbs/viewthread.php?tid=444539&page=4#pid4277468
我會等埋佢星期二 (即香港時間星期三) 既更新 fix 埋嗜血豐收 d bug 先會一次過推出更新檔
星期4 la......(香港時間)
作者: kennyfong    時間: 2011-8-24 13:01

中文介面補完(v2.5)
- 預先加入 Death Toll (死亡喪鐘) 同 Crash Course (速成課程) 中文翻譯 (希望個格式撞得岩啦)
作者: gordon7803    時間: 2011-8-24 13:04

你好無聊啊, 等官方出咗再出都冇問題啦
作者: EDDIE6446    時間: 2011-8-24 23:30

引用:
原帖由 gordon7803 於 2011-8-24 13:04 發表
你好無聊啊, 等官方出咗再出都冇問題啦
咁遲早都出整定有咩問題者 = =

係阿你幾時再整新突變?
作者: dr.evil    時間: 2011-8-27 18:18

請問成就無聲暴力係咪冇譯埋?
作者: kmsl1223    時間: 2011-8-28 17:16

無聲暴力
我估係 c5m3果到
唔打車咁過

但係Navigate the impound lot  唔知點解
作者: dr.evil    時間: 2011-8-28 18:07

http://kiman.ipve.com/l4d2_faq/database/1-10.html

無聲暴力
探索拘留場並抵達墓地的安全室,而未觸動任何警報。

ya那小弟明白了

[ 本帖最後由 dr.evil 於 2011-8-28 18:08 編輯 ]
作者: kmsl1223    時間: 2011-8-28 19:12

超 原來有的
樓主快D改返佢啦
作者: fungtsunfai    時間: 2011-8-29 15:14

哇,5該曬,申苦你啦
作者: dr.evil    時間: 2011-8-29 22:04

無聊問下
一代既成就可唔可以移植去二代?
作者: EDDIE6446    時間: 2011-8-29 22:44

引用:
原帖由 dr.evil 於 2011-8-29 22:04 發表
無聊問下
一代既成就可唔可以移植去二代?
唔得
作者: katat1    時間: 2011-10-4 14:51

引用:
原帖由 lovesikfai 於 2010-10-31 10:25 發表
我有一個成就沒翻譯......
那個是不殺女巫情況下到達安全屋
還有是不打車仔引屍來的成就= =
作者: 肥佬仔2    時間: 2011-10-5 18:03

支持支持




歡迎光臨 IPvE vLan 遊戲平台|網吧系統 (https://www.ipve.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0