引用:
原帖由 761jim 於 2015-3-28 02:25 發表
我正睡得不(醒)人事 (不省人事)
* 不(醒)人事是一個常見的別字用法,實際上中國成語裡沒有這個成語
你的卡(箱)在車票裡寫著 (廂)
我正準備進去的時候他突然(欄)著我 (攔)
嘛,就這幾個別字,其餘的想了想都是 ...
你是對的!在錯別字上的確要認真一點作修正。
不過在風格和文法方面。我的筆墨都是修自外國翻譯小說,所以都有一些文法上的傾向,用得不太正確,在努力改進。
至於做愛那兒,我倒覺得是別有用心。不是謹謹是個黃色笑話~~~
在藝術層面上,在寫實主義和抽象主義流行走著的時代,大部份的畫作都會加一點兒的惡趣味,在封建的世界上,性愛是露骨的,但卻是好藝術。現在這年代更是另當別話了。
不過,我的確認同你「就像在一杯清水中加入墨汁一樣」這句講法。一點兒的情色念頭都會把一個童話故事都降了好幾個層次。但這不是棒極了嗎!?
如果銀魂少了污衊就不再是神作!他同樣在講一個充滿童話般的幻想故事啊!但你會發現,這世界的人都是真活著的,正因為污衊,所以顯得真實。什麼鄧不利多、路飛和毫無情色的亞瑟王,都是活在童話的幻想裡,現實是不存在的。
如果小說沒有污衊,也只是童話故事了不?
還有。對於青少年而言滿腦子的奇想不是很正常嗎?
當你發現睡覺時牆邊在發抖,想的竟然是北極特快列車,這才是真的奇怪呃!
好了~風格方面實在不是值得爭辯的地方,有人愛看純真的《哈里波特》也有人愛說粗口的《白雪公主》,或兩樣都愛,倒是沒有說變好變差了什麼的啦。