發新話題
打印

L4D2 中文介面補完 (v3.5)

[Close]
引用:
原帖由 lovesikfai 於 2010-10-31 10:25 發表
我有一個成就沒翻譯......
點解你張圖背景會有網址出現既 = =

TOP

引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 13:33 發表
寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有 ...
喋血寒川 不錯..

或許急流/激流?!

原作想譯成 " 急流凶湧 "

但沒了Cold的意思... 難譯也

[ 本帖最後由 EDDIE6446 於 2011-3-25 15:09 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 16:54 發表

吹雪小姐 , 难得你专程由游侠网来到 vLan 论坛 , 确实一份荣幸 .

先感谢你对 L4D2@游侠网 , 尤其非官方地图和 Fishhao 的长久配合 , 一直支持和推广 .

-------------------------------------------------------- ...
諗左幾日... 唔知點譯
你有咩提議???

TOP

引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 17:28 發表
呵呵,迎合港台味?

那么...

寒川激流

险川危途

冷川险途

冷川危机
寒川劫?
寒川險途如何?!

TOP

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 17:39 發表

因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :

1. 血色寒流
2. 冷血成河

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧 (稍為從你處修改少少)

好似翻譯電影名咁  ...
上高登問D人會比改膠名  LOL 佢地既創意真係無限

BTW

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧

呢兩個我都覺得不錯

TOP

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 18:05 發表

老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 .
致命寒流

一致通過 kenny 麻煩你了

TOP

引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-3-25 19:39 發表

中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"
副標題好!!

會整合埋入2064

TOP

引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-7-7 11:55 發表
中文介面補完(v2.2.4)
- Stream Crossers 成就中文翻譯 (越流怪客)
會整合 v2.2.4 於將會推出的更新內

TOP

引用:
原帖由 slunmak 於 2011-8-18 09:58 發表
vlan 幾時出Blood Harvest ?
http://www.ipve.com/bbs/viewthread.php?tid=444539&page=4#pid4277468

TOP

引用:
原帖由 gordon7803 於 2011-8-24 13:04 發表
你好無聊啊, 等官方出咗再出都冇問題啦
咁遲早都出整定有咩問題者 = =

係阿你幾時再整新突變?

TOP

引用:
原帖由 dr.evil 於 2011-8-29 22:04 發表
無聊問下
一代既成就可唔可以移植去二代?
唔得

TOP

發新話題