發新話題
打印

L4D2 中文介面補完 (v3.5)

[Close]
引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 13:33 發表
寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有 ...
吹雪小姐 , 难得你专程由游侠网来到 vLan 论坛 , 确实一份荣幸 .

先感谢你对 L4D2@游侠网 , 尤其非官方地图和 Fishhao 的长久配合 , 一直支持和推广 .

---------------------------------------------------------

講番今次 Cold Stream BETA 題名 , 吹雪既提議唔係唔好 , 但畢竟黎得 vLan 大部分都係香港人 , 希望個名可以迎合香港人 (廣東話文化) 既口味 , 過份詩情畫意總令香港玩家無法印象深刻 . 希望 EDDIE6446 重新考慮 .

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 16:55 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2011-3-25 16:56 發表




諗左幾日... 唔知點譯


你有咩提議???


因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :


1. 血色寒流


2. 冷血成河


3. 致命寒流


4. 寒流凶湧


好似翻譯電影名咁 , 點解內地與香港與台灣譯名各不相同 ? 這正因為大家之間既語言文化有差異 . 吹雪應該為統一翻名才突然回覆提出 , 而我覺得香港人較喜歡有意思但非有深度既名 , 且聽起黎要順暢咁就足夠 , 即使譯名同原名並沒有直接關係亦唔緊要 , 如 Matrix - 22世紀殺人網絡 .


P.S : 其實可以搵人上高登問一問 , 應該有更加大眾化同港式既譯名 .




[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 17:44 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 22029205 於 2011-3-25 17:57 發表
睇番d官方名...  其實就咁寒流/冷流 都夠哂
唔洗咁執著
如果鍾意花巧d  「致命寒流」依個唔錯  夠順口感覺又唔俗
老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 .

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 18:06 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-3-25 19:39 發表

中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"
kennyfong , 頭先留意你翻譯既各關卡名稱 , 我有少許意見 .

Alpine Creek(阿爾卑斯溪):取材自 http://hk.epochtimes.com/7/5/28/45308.htm .

South Pine Stream(南松河):抽絲剝繭而成 . 為聽起來更貼切而選取「河」.

Memorial Bridge(紀念大橋):比起「悼念之橋」,這一個聽起來更加宏偉壯觀(相信遊戲設計如同)。

Cut-throat Creek(斷喉 / 血喉 灣;無情之溪)
由於使用破折號,所以譯名不應是個專有名詞。同樣抽絲剝繭更具貼切,而「無情」是 "cut-throat" 字面引伸而來,表現出其行為。

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 21:01 編輯 ]

TOP

發新話題