引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-3-25 19:39 發表
中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"
kennyfong , 頭先留意你翻譯既各關卡名稱 , 我有少許意見 .
Alpine Creek(阿爾卑斯溪):取材自
http://hk.epochtimes.com/7/5/28/45308.htm .
South Pine Stream(南松河):抽絲剝繭而成 . 為聽起來更貼切而選取「河」.
Memorial Bridge(紀念大橋):比起「悼念之橋」,這一個聽起來更加宏偉壯觀(相信遊戲設計如同)。
Cut-throat Creek(斷喉 / 血喉 灣;無情之溪):
由於使用破折號,所以譯名不應是個專有名詞。同樣抽絲剝繭更具貼切,而「無情」是 "cut-throat" 字面引伸而來,表現出其行為。
[
本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 21:01 編輯 ]