發新話題
打印

L4D2 中文介面補完 (v3.5)

[Close]
引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 17:28 發表
呵呵,迎合港台味?

那么...

寒川激流

险川危途

冷川险途

冷川危机
寒川劫?
寒川險途如何?!

TOP

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2011-3-25 16:56 發表




諗左幾日... 唔知點譯


你有咩提議???


因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :


1. 血色寒流


2. 冷血成河


3. 致命寒流


4. 寒流凶湧


好似翻譯電影名咁 , 點解內地與香港與台灣譯名各不相同 ? 這正因為大家之間既語言文化有差異 . 吹雪應該為統一翻名才突然回覆提出 , 而我覺得香港人較喜歡有意思但非有深度既名 , 且聽起黎要順暢咁就足夠 , 即使譯名同原名並沒有直接關係亦唔緊要 , 如 Matrix - 22世紀殺人網絡 .


P.S : 其實可以搵人上高登問一問 , 應該有更加大眾化同港式既譯名 .




[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 17:44 編輯 ]

TOP

回復 62# 的帖子

唔錯...

各位繼續發揮創意啦 lol


((果個就唔好喇掛.. 囧))

TOP

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 17:39 發表

因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :

1. 血色寒流
2. 冷血成河

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧 (稍為從你處修改少少)

好似翻譯電影名咁  ...
上高登問D人會比改膠名  LOL 佢地既創意真係無限

BTW

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧

呢兩個我都覺得不錯

TOP

回復 64# 的帖子

我prefer 3.

比較似官方譯名

TOP

我喜歡3個個
L4D: 乂囧乂
L4D2: 乂囧乂

TOP

不是说不能太诗情画意么

其实随便了,英翻中要词义表达准确,又要好听好记,有些时候本来就难。结合地图内容和地方口味表达下即可,不用太纠结。

TOP

睇番d官方名...  其實就咁寒流/冷流 都夠哂
唔洗咁執著
如果鍾意花巧d  「致命寒流」依個唔錯  夠順口感覺又唔俗

TOP

引用:
原帖由 22029205 於 2011-3-25 17:57 發表
睇番d官方名...  其實就咁寒流/冷流 都夠哂
唔洗咁執著
如果鍾意花巧d  「致命寒流」依個唔錯  夠順口感覺又唔俗
老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 .

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 18:06 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 18:05 發表

老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 .
致命寒流

一致通過 kenny 麻煩你了

TOP

我想問下 LE個係官方放出黎定係類似洩露版嗰D
點解要自己改地圖名咁怪GE 官方唔係一早改好晒?
咁死亡都心嗰D係官方譯定係VLAN GE人譯架

TOP

回復 71# 的帖子

官方未譯

TOP

引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2011-3-25 18:50 發表


致命寒流

一致通過 kenny 麻煩你了
中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"

TOP

回復 73# 的帖子

個副標題睇落幾得意

感謝kenny  

TOP

引用:
原帖由 kennyfong 於 2011-3-25 19:39 發表

中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"
副標題好!!

會整合埋入2064

TOP

發新話題