引用:
原帖由 EDDIE6446 於 2011-3-25 16:56 發表
諗左幾日... 唔知點譯
你有咩提議???
因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :
1. 血色寒流
2. 冷血成河
3. 致命寒流
4. 寒流凶湧
好似翻譯電影名咁 , 點解內地與香港與台灣譯名各不相同 ? 這正因為大家之間既語言文化有差異 . 吹雪應該為統一翻名才突然回覆提出 , 而我覺得香港人較喜歡有意思但非有深度既名 , 且聽起黎要順暢咁就足夠 , 即使譯名同原名並沒有直接關係亦唔緊要 , 如 Matrix - 22世紀殺人網絡 .
P.S : 其實可以搵人上高登問一問 , 應該有更加大眾化同港式既譯名 .
[
本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 17:44 編輯 ]