發新話題
打印

L4D2 中文介面補完 (v3.5)

[Close]
中文介面補完(v2.0)
- 2.0.5.7 新加mutation翻譯 (惡夢之旅)
- 會員gordon7803 自制mutation v3.0 既名 (仍然未有中文名)

TOP

系時候推出3.0, 中文名好難想, 幫我想

TOP

中文介面補完(v2.0.1)
-會員gordon7803 自制mutation v3.1 既名

TOP

中文介面補完(v2.0.2)
-會員gordon7803 自制mutation v3.2 既名 (中文名)

TOP

中文介面補完(v2.1)
- 2.0.5.9 新加mutation翻譯 (死亡之門)


諗唔到mutation個名,直譯算(Death's Door)

TOP

錯, 應該系(死亡之地), 佢原名系death's floor, 唔比人倒地
L4D: 乂囧乂
L4D2: 乂囧乂

TOP

中文介面補完(v2.2)
- 翻譯更新(Death's Door 譯做 亡命之門)
- Cold Stream 有關句子更新, 另外, 徵求戰役名稱(譯做寒流? )

TOP

回復 52# 的帖子

即刻諗起某韓片

個名係google trans 驚人地被譯為:科爾德斯特里姆     <--- 乜黎

再係google 搵科爾德斯特里姆就會搵到美國1 個小鎮 (!?)

所以...  不過關唔關事我就唔知喇

[ 本帖最後由 toto345618433 於 2011-3-23 17:39 編輯 ]

TOP

回復 53# 的帖子

可能有關, 因為4個地圖既名都可以google到一個相關地名

TOP

寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有歧义,有点天气的味道在。

TOP

引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 13:33 發表
寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有 ...
喋血寒川 不錯..

或許急流/激流?!

原作想譯成 " 急流凶湧 "

但沒了Cold的意思... 難譯也

[ 本帖最後由 EDDIE6446 於 2011-3-25 15:09 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 吹-雪 於 2011-3-25 13:33 發表
寒川
喋血寒川
顫栗寒川


副标题:
地有眼睛,树有耳朵...而我们有枪

关卡名:高山小溪、杉木小河、祭奠大桥、血染小河
简化版:山川、杉木河、断桥、险河


川,愿意即河流的意思,也泛指山川

冷流、寒流、过于直白肤浅,且有 ...
吹雪小姐 , 难得你专程由游侠网来到 vLan 论坛 , 确实一份荣幸 .

先感谢你对 L4D2@游侠网 , 尤其非官方地图和 Fishhao 的长久配合 , 一直支持和推广 .

---------------------------------------------------------

講番今次 Cold Stream BETA 題名 , 吹雪既提議唔係唔好 , 但畢竟黎得 vLan 大部分都係香港人 , 希望個名可以迎合香港人 (廣東話文化) 既口味 , 過份詩情畫意總令香港玩家無法印象深刻 . 希望 EDDIE6446 重新考慮 .

[ 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 16:55 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 RDiver 於 2011-3-25 16:54 發表

吹雪小姐 , 难得你专程由游侠网来到 vLan 论坛 , 确实一份荣幸 .

先感谢你对 L4D2@游侠网 , 尤其非官方地图和 Fishhao 的长久配合 , 一直支持和推广 .

-------------------------------------------------------- ...
諗左幾日... 唔知點譯
你有咩提議???

TOP

嗜血水(上)樂園
我承認我是來惡搞的

TOP

呵呵,迎合港台味?

那么...

寒川激流

险川危途

冷川险途

冷川危机
寒川劫?

[ 本帖最後由 吹-雪 於 2011-3-25 17:36 編輯 ]

TOP

發新話題