查看完整版本: L4D2 中文介面補完 (v3.5)

EDDIE6446 2011-3-25 17:37

[quote]原帖由 [i]吹-雪[/i] 於 2011-3-25 17:28 發表 [url=http://www.ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491309&ptid=306524][img]http://www.ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
呵呵,迎合港台味?

那么...

寒川激流

险川危途

冷川险途

冷川危机
寒川劫?:lol [/quote]

寒川險途如何?!

RDiver 2011-3-25 17:39

[align=left][quote]原帖由 [i]EDDIE6446[/i] 於 2011-3-25 16:56 發表 [url=http://ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491174&ptid=306524][img]http://ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url][/align]


[align=left]諗左幾日... 唔知點譯[/align]
[align=left]你有咩提議??? [/quote][/align]
[align=left]因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :[/align]
[align=left]1. 血色寒流[/align]
[align=left]2. 冷血成河[/align]
[align=left]3. 致命寒流[/align]
[align=left]4. 寒流凶湧[/align]
[align=left]好似翻譯電影名咁 , 點解內地與香港與台灣譯名各不相同 ? 這正因為大家之間既語言文化有差異 . 吹雪應該為統一翻名才突然回覆提出 , 而我覺得香港人較喜歡有意思但非有深度既名 , 且聽起黎要順暢咁就足夠 , 即使譯名同原名並沒有直接關係亦唔緊要 , 如 Matrix - 22[font=arial, sans-serif]世紀殺人網絡 .[/font][/align]
[align=left][font=arial, sans-serif][/font][font=arial, sans-serif]P.S : 其實可以搵人上高登問一問 , 應該有更加大眾化同港式既譯名 .[/font][/align][font=arial, sans-serif]
[/font]

[[i] 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 17:44 編輯 [/i]]

toto345618433 2011-3-25 17:41

回復 62# 的帖子

唔錯... :o

各位繼續發揮創意啦 lol


((果個就唔好喇掛.. 囧))

EDDIE6446 2011-3-25 17:43

[quote]原帖由 [i]RDiver[/i] 於 2011-3-25 17:39 發表 [url=http://www.ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491346&ptid=306524][img]http://www.ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]

因為我仲未玩過幅圖 , 始終未必掌握到當中精髓 , 而我只考慮到普遍香港人對題目既理解同印象 , 花10多分鐘提出以下 :

1. 血色寒流
2. 冷血成河

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧 (稍為從你處修改少少)

好似翻譯電影名咁  ... [/quote]

上高登問D人會比改膠名  LOL 佢地既創意真係無限

BTW

3. 致命寒流
4. 寒流凶湧

呢兩個我都覺得不錯

toto345618433 2011-3-25 17:46

回復 64# 的帖子

我prefer 3. :loveliness: :hug: :hug:

比較似官方譯名

gordon7803 2011-3-25 17:46

我喜歡3個個
:lol :lol :lol

吹-雪 2011-3-25 17:53

不是说不能太诗情画意么:lol

其实随便了,英翻中要词义表达准确,又要好听好记,有些时候本来就难。结合地图内容和地方口味表达下即可,不用太纠结。

22029205 2011-3-25 17:57

睇番d官方名...  其實就咁寒流/冷流 都夠哂
唔洗咁執著
如果鍾意花巧d  「致命寒流」依個唔錯  夠順口感覺又唔俗

RDiver 2011-3-25 18:05

[quote]原帖由 [i]22029205[/i] 於 2011-3-25 17:57 發表 [url=http://ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491404&ptid=306524][img]http://ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
睇番d官方名...  其實就咁寒流/冷流 都夠哂
唔洗咁執著
如果鍾意花巧d  「致命寒流」依個唔錯  夠順口感覺又唔俗 [/quote]
老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 .

[[i] 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 18:06 編輯 [/i]]

EDDIE6446 2011-3-25 18:50

[quote]原帖由 [i]RDiver[/i] 於 2011-3-25 18:05 發表 [url=http://www.ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491435&ptid=306524][img]http://www.ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]

老老實實我覺得官方譯名好鬼馬虎 , 既然今次由自己改名 , 咁就應該改得有體面d.

P.S : 希望大家鍾意我改既名吧 . [/quote]

致命寒流

一致通過 kenny 麻煩你了:handshake

jjfk123 2011-3-25 19:08

我想問下 LE個係官方放出黎定係類似洩露版嗰D
點解要自己改地圖名咁怪GE 官方唔係一早改好晒?
咁死亡都心嗰D係官方譯定係VLAN GE人譯架:L

toto345618433 2011-3-25 19:16

回復 71# 的帖子

官方未譯 :handshake

kennyfong 2011-3-25 19:39

[quote]原帖由 [i]EDDIE6446[/i] 於 2011-3-25 18:50 發表 [url=http://www.ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491646&ptid=306524][img]http://www.ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]


致命寒流

一致通過 kenny 麻煩你了:handshake [/quote]
中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"

toto345618433 2011-3-25 19:40

回復 73# 的帖子

個副標題睇落幾得意 :loveliness:

感謝kenny  :hug: :handshake :hug:

EDDIE6446 2011-3-25 19:41

[quote]原帖由 [i]kennyfong[/i] 於 2011-3-25 19:39 發表 [url=http://www.ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491869&ptid=306524][img]http://www.ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]

中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 [color=Red]"四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍"[/color] [/quote]

副標題好!!:handshake

會整合埋入2064

toto345618433 2011-3-25 19:42

回復 75# 的帖子

我驚會比官方*左    :D

22029205 2011-3-25 19:49

[quote]原帖由 [i]jjfk123[/i] 於 2011-3-25 19:08 發表 [url=http://www.ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491723&ptid=306524][img]http://www.ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
我想問下 LE個係官方放出黎定係類似洩露版嗰D
點解要自己改地圖名咁怪GE 官方唔係一早改好晒?
咁死亡都心嗰D係官方譯定係VLAN GE人譯架:L [/quote]
應該話係官方放出黎既非官方圖 :o

RDiver 2011-3-25 21:00

[quote]原帖由 [i]kennyfong[/i] 於 2011-3-25 19:39 發表 [url=http://ipve.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3491869&ptid=306524][img]http://ipve.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]

中文介面補完(v2.2.1)
- Cold Stream 中文譯名 "致命寒流"
- Cold Stream 副標題 "四面楚歌, 十面埋伏.. 拿起你的槍殺出重圍" [/quote]
kennyfong , 頭先留意你翻譯既各關卡名稱 , 我有少許意見 .

[b]Alpine Creek[/b][color=#FF0000](阿爾卑斯溪)[/color]:取材自 [url=http://hk.epochtimes.com/7/5/28/45308.htm]http://hk.epochtimes.com/7/5/28/45308.htm[/url] .

[b]South Pine Stream[/b][color=#FF0000](南松河)[/color]:抽絲剝繭而成 . 為聽起來更貼切而選取「河」.

[b]Memorial Bridge[/b][color=#FF0000](紀念大橋)[/color]:比起「悼念之橋」,這一個聽起來更加宏偉壯觀(相信遊戲設計如同)。

[b]Cut-throat Creek[/b][color=#FF0000](斷喉 / 血喉 灣;無情之溪)[/color]:
[color=#FF0000][/color]由於使用破折號,所以譯名不應是個專有名詞。同樣抽絲剝繭更具貼切,而「無情」是 "cut-throat" 字面引伸而來,表現出其行為。

[[i] 本帖最後由 RDiver 於 2011-3-25 21:01 編輯 [/i]]

kennyfong 2011-3-26 09:56

中文介面補完(v2.2.2)
- 致命寒流 (Cold Stream) 關卡名修飾
中文介面補完(v2.2.3)
- 再次修飾關卡名

[[i] 本帖最後由 kennyfong 於 2011-7-7 11:55 編輯 [/i]]

kennyfong 2011-7-7 11:55

中文介面補完(v2.2.4)
- Stream Crossers 成就中文翻譯 (越流怪客)
頁: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: L4D2 中文介面補完 (v3.5)